باب ما جاء ما يؤكل من صيد الكلب وما لا يؤكل

: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،   

بَابُ مَا جَاءَ مَا يُؤْكَلُ مِنْ صَيْدِ الكَلْبِ وَمَا لَا يُؤْكَلُ

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،  

: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،   

1450 حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مَنِيعٍ قَالَ : حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ قَالَ : حَدَّثَنَا الحَجَّاجُ ، عَنْ مَكْحُولٍ ، عَنْ أَبِي ثَعْلَبَةَ . وَالحَجَّاجُ ، عَنْ الوَلِيدِ بْنِ أَبِي مَالِكٍ ، عَنْ عَائِذِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا ثَعْلَبَةَ الخُشَنِيَّ قَالَ : قُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، إِنَّا أَهْلُ صَيْدٍ ، قَالَ : إِذَا أَرْسَلْتَ كَلْبَكَ ، وَذَكَرْتَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ ، فَأَمْسَكَ عَلَيْكَ فَكُلْ ، قُلْتُ : وَإِنْ قَتَلَ ؟ قَالَ : وَإِنْ قَتَلَ ، قُلْتُ : إِنَّا أَهْلُ رَمْيٍ ، قَالَ : مَا رَدَّتْ عَلَيْكَ قَوْسُكَ فَكُلْ قَالَ : قُلْتُ : إِنَّا أَهْلُ سَفَرٍ نَمُرُّ بِاليَهُودِ ، وَالنَّصَارَى ، وَالمَجُوسِ ، فَلَا نَجِدُ غَيْرَ آنِيَتِهِمْ ، قَالَ : فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا غَيْرَهَا فَاغْسِلُوهَا بِالمَاءِ ، ثُمَّ كُلُوا فِيهَا وَاشْرَبُوا وَفِي البَابِ عَنْ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ . هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ . وَعَائِذُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ هُوَ أَبُو إِدْرِيسَ الخَوْلَانِيُّ ، وَاسْمُ أَبِي ثَعْلَبَةَ الخُشَنِيِّ جُرْثُومٌ ، وَيُقَالُ : جُرْثُمُ بْنُ نَاشِمٍ ، وَيُقَالُ : ابْنُ قَيْسٍ

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،  

That the Prophet (ﷺ) said: The hands are not cut in the battles.

1464- Aizullah b. Abdullah (r.a.)'den rivâyete göre, Ebû Sa'lebe el Huşenî'den şöyle işittim demiştir: "Ey Allah'ın Rasûlü! Bizler avcılık yapan kimseleriz (Bize tavsiyeniz nedir?) dedim. Buyurdular ki: "Köpeğini av üzerine saldığında ve besmele çektiğinde, o köpeğin senin için yakaladığını ye." Dedim ki: "O av ölse de aynı mıdır? Buyurdular ki: "Evet ölse de aynıdır." Tekrar dedim ki: Biz atıcılarız ne yapmalıyız? Buyurdular ki: Yayın ve okunla avladığın avları ye. Yine ben dedim ki: Biz seyahat eden kimseleriz Hıristiyan, Yahudî ve Mecusî'lerin memleketlerine uğrarız onların kullandıkları kaplardan başka kap da bulamıyoruz, ne yapmalıyız? Buyurdular ki: Başka kap bulamaz iseniz onları su ile yıkayın ve o kaplarda yiyip için." (Buhârî, Zebaih: 10; Ebû Dâvûd, Sayd: 22) ® Tirmizî: Bu konuda Adiyy b. Hatîm'den de hadis rivâyet edilmiştir. Tirmizî: bu hadis hasen sahihtir. Âizullah b. Abdullah; Ebû İdris es Havlanî'dir. Ebû Sa'lebe el Huşenî'nin ismi Cürsûm'dur. Cürsûm b. Nâşib'te denilir. İbn Kays'ta denilir. 1465- Adiyy b. Hatîm (r.a.)'den rivâyete göre, şöyle demiştir: "Ey Allah'ın Rasûlü dedim: Eğitilmiş hayvanlarımızı av hayvanlarının üzerine salmaktayız bize ne tavsiye edersiniz? Buyurdular ki: "Senin için yakaladığını ye." Tekrar, Ey Allah'ın Rasûlü! Dedim. Yakaladıkları av hayvanı ölsede mi? Başka eğitilmemiş bir köpek onlara katılmamışsa evet ölse de yiyebilirsiniz." Tekrar sordum: Biz zıpkın veya ok atarak ta hayvan avlarız bu konudaki tavsiyeniz nedir? "Ok ve zıpkının sivri ucu ile öldürdüğü hayvanı ye yanı ile çarparak öldürdüğü hayvanı yeme" buyurdular. (Buhârî, Zebaih: 3; Müslim, Sayd: 1) ® Muhammed b. Yahya, Muhammed b. Yusuf vasıtasıyla Sûfyân'dan, Mansur'dan geçen hadisin bir benzerini rivâyet etmişlerdir. Fazladan "Ok ve zıpkından da soruldu" denmektedir. Tirmizî: Bu hadis hasen sahihtir.

: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،   

1452 حَدَّثَنَا مَحْمُودُ بْنُ غَيْلَانَ قَالَ : حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ مَنْصُورٍ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ الحَارِثِ ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ قَالَ : قُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، إِنَّا نُرْسِلُ كِلَابًا لَنَا مُعَلَّمَةً ، قَالَ : كُلْ مَا أَمْسَكْنَ عَلَيْكَ ، قُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، وَإِنْ قَتَلْنَ ؟ قَالَ : وَإِنْ قَتَلْنَ ، مَا لَمْ يَشْرَكْهَا كَلْبٌ غَيْرُهَا ، قَالَ : قُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، إِنَّا نَرْمِي بِالمِعْرَاضِ ، قَالَ : مَا خَزَقَ فَكُلْ ، وَمَا أَصَابَ بِعَرْضِهِ فَلَا تَأْكُلْ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى قَالَ : حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، عَنْ مَنْصُورٍ نَحْوَهُ ، إِلَّا أَنَّهُ قَالَ : وَسُئِلَ عَنِ المِعْرَاضِ ، : هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،  

(Another chain) from An-Nu'man bin Bashir with similar.

1465- Adiyy b. Hatîm (r.a.)'den rivâyete göre, şöyle demiştir: "Ey Allah'ın Rasûlü dedim: Eğitilmiş hayvanlarımızı av hayvanlarının üzerine salmaktayız bize ne tavsiye edersiniz? Buyurdular ki: "Senin için yakaladığını ye." Tekrar, Ey Allah'ın Rasûlü! Dedim. Yakaladıkları av hayvanı ölsede mi? Başka eğitilmemiş bir köpek onlara katılmamışsa evet ölse de yiyebilirsiniz." Tekrar sordum: Biz zıpkın veya ok atarak ta hayvan avlarız bu konudaki tavsiyeniz nedir? "Ok ve zıpkının sivri ucu ile öldürdüğü hayvanı ye yanı ile çarparak öldürdüğü hayvanı yeme" buyurdular. (Buhârî, Zebaih: 3; Müslim, Sayd: 1) ® Muhammed b. Yahya, Muhammed b. Yusuf vasıtasıyla Sûfyân'dan, Mansur'dan geçen hadisin bir benzerini rivâyet etmişlerdir. Fazladan "Ok ve zıpkından da soruldu" denmektedir. Tirmizî: Bu hadis hasen sahihtir.