: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،   

2545 حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعِيدٍ ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ الحَارِثِ ، قَالَ : تَزَوَّجْتُ امْرَأَةً ، فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ : إِنِّي قَدْ أَرْضَعْتُكُمَا ، فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ : وَكَيْفَ وَقَدْ قِيلَ ، دَعْهَا عَنْكَ أَوْ نَحْوَهُ

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،  

I married a woman and later on a woman came and said, I suckled you both. So, I went to the Prophet (to ask him about it). He said, How can you (keep her as a wife) when it has been said (that you were foster brother and sister)? Leave (divorce) her.

'Uqba ibn alHârith dit: «Après mon mariage, une femme vint me dire: Je vous ai allaités tous les deux. J'allai alors voir le Prophète () qui me dit ceci, ou quelque chose de similaire: Comment [peuxtu continuer] alors qu'on vient de parler.., laissela!

":"ہم سے ابوعاصم نے بیان کیا عمر بن سعید سے ، وہ ابن ابی ملیکہ سے ، ان سے عقبہ بن حارث رضی اللہ عنہ نے بیان کیا کہمیں نے ایک عورت سے شادی کی تھی ۔ پھر ایک عورت آئی اور کہنے لگی کہ میں نے تم دونوں کو دودھ پلایا تھا ۔ اس لیے میں نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں حاضر ہوا ۔ آپ نے فرمایا کہ جب تمہیں بتا دیا گیا ( کہ ایک ہی عورت تم دونوں کی دودھ کی ماں ہے ) تو پھر اب اور کیا صورت ہو سکتی ہے اپنی بیوی کو اپنے سے جدا کر دے یا اسی طرح کے الفاظ آپ نے فرمائے ۔

':'Telah menceritakan kepada kami Abu 'Ashim dari 'Umar bin Sa'id dari Ibnu Abi Mulaikah dari 'Uqbah bin Al Harits berkata; 'Aku menikah dengan seorang wanita lalu datang wanita lain seraya berkata: 'Aku telah menyusui kalian berdua'. Lalu aku menemui Nabi shallallahu 'alaihi wasallam maka Beliau bersabda: 'Wanita itu telah mengatakannya. biarkanlah wanita itu' Atau ucapan semisalnya.'