: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،   

3378 حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، عَنْ أَيُّوبَ ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ ، قَالَ : سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ ، يَقُولُ : قَالَ أَبُو القَاسِمِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : سَمُّوا بِاسْمِي ، وَلاَ تَكْتَنُوا بِكُنْيَتِي

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،  

Abu-l-Qasim said, Name yourselves after me, but do not call yourselves by my Kuniya.

Abu Hurayra () dit: «Abu alQâsim () dit: Appelezvous de mon nom et laissez mon surnom! »

":"ہم سے علی بن عبداللہ نے بیان کیا ، انہوں نے کہا ہم سے سفیان نے بیان کیا ، ان سے ایوب نے ، ان سے ابن سیرین نے بیان کیا اور انہوں نے ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے سنا ، آپ نے بیان کیا کہابوالقاسم صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ، میرے نام پر نام رکھو لیکن میری کنیت نہ رکھاکرو ۔

':'Telah bercerita kepada kami 'Ali bin 'Abdullah telah bercerita kepada kami Sufyan dari Ayyub dari Ibnu Sirin berkata aku mendengar Abu Hurairah radliallahu 'anhu berkata; 'Abu Al Qasim shallallahu 'alaihi wasallam bersabda: 'Berilah nama dengan namaku tapi jangan kalian menggunakan nama dengan nama kuniyahku (gelar/panggilan) '.'

: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،   

3379 بَابٌ : حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ ، أَخْبَرَنَا الفَضْلُ بْنُ مُوسَى ، عَنِ الجُعَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، رَأَيْتُ السَّائِبَ بْنَ يَزِيدَ ، ابْنَ أَرْبَعٍ وَتِسْعِينَ ، جَلْدًا مُعْتَدِلًا ، فَقَالَ : قَدْ عَلِمْتُ : مَا مُتِّعْتُ بِهِ سَمْعِي وَبَصَرِي إِلَّا بِدُعَاءِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، إِنَّ خَالَتِي ذَهَبَتْ بِي إِلَيْهِ ، فَقَالَتْ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، إِنَّ ابْنَ أُخْتِي شَاكٍ ، فَادْعُ اللَّهَ لَهُ ، قَالَ : فَدَعَا لِي

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،  

I saw As-Sa'ib bin Yazid when he was ninety-four years old, quite strong and of straight figure. He said, I know that I enjoyed my hearing and seeing powers only because of the invocation of Allah's Apostle . My aunt took me to him and said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! My nephew is sick; will you invoke Allah for him?' So he invoked (Allah) for me.

Ju'ayd ibn 'AbdurRahmân [dit): «Je vis asSâ'ib ibn Yazid alors qu'il était âgé de quatrevingtquatorzc ans; mais il avait une bonne mine et le corps bien droit. Il me dit: Je sais que si je jouis encore de l'ouïe et de la vue, ce n'est que grâce à l'invocation du Messager d'Allah (): ma tante maternelle m'amena auprès de lui et dit: 0 Messager d'Allah! Le fils de ma sœur est souffrant; invoque Allah pour lui! En effet, le Prophète () pria pour moi. »

":"مجھ سے اسحٰق بن راہویہ نے بیان کیا ، کہا ہم کو فضل بن موسیٰ نے خبر دی ، انہیں جعد بن عبدالرحمٰن نے کہمیں نے سائب بن یزید رضی اللہ عنہ کو چورانوے سال کی عمر میں دیکھا کہ خاصے قوی و توانا تھے ۔ انہوں نے کہا کہ مجھے یقین ہے کہ میرے کانوں اور آنکھوں سے جو میں نفع حاصل کر رہا ہوں وہ صرف رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی دعا کی برکت ہے ۔ میری خالہ مجھے ایک مرتبہ آپ کی خدمت میں لے گئیں ۔ اور عرض کیا : یا رسول اللہ ! یہ میرا بھانجا بیمار ہے ، آپ اس کے لیے دعا فرما دیں ۔ انہوں نے بیان کیا کہ پھر آپ نے میرے لیے دعا فرمائی ۔

':'Telah bercerita kepadaku Ishaq bin Ibrahim telah mengabarkan kepada kami Al Fadlal bin Musa dari Al ja'di bin 'Abdur Rahman; 'Aku melihat as-Sa'ib bin Yazid dalam usia sembilan puluh empat tahun masih kekar dan tegap lalu dia berkata; 'Aku mengetahui bahwa tidak ada nikmat yang aku rasakan dalam pendengaran dan penglihatanku ini melainkan karena do'a Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam. Dahulu bibiku dan aku pernah menemui beliau lalu bibiku berkata; 'Wahai Rasulullah sesungguhnya anak laki-laki dari saudara perempuanku ini mengeluhkan sesuatu kepadaku maka tolonglah mohon do'a kepada Allah untuknya'. as-Sa'ib berkata; 'Maka beliau shallallahu 'alaihi wasallam mendo'akan kebaikan bagiku.''