هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 
3029 حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ ، عَنْ يُونُسَ ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ ، أَخْبَرَهُ : أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ ، أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا سُفْيَانَ بْنَ حَرْبِ بْنِ أُمَيَّةَ أَخْبَرَهُ : أَنَّ هِرَقْلَ أَرْسَلَ إِلَيْهِ فِي رَكْبٍ مِنْ قُرَيْشٍ كَانُوا تِجَارًا بِالشَّأْمِ ، فِي المُدَّةِ الَّتِي مَادَّ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَبَا سُفْيَانَ فِي كُفَّارِ قُرَيْشٍ
هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 
3029 حدثنا يحيى بن بكير ، حدثنا الليث ، عن يونس ، عن ابن شهاب ، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة ، أخبره : أن عبد الله بن عباس ، أخبره أن أبا سفيان بن حرب بن أمية أخبره : أن هرقل أرسل إليه في ركب من قريش كانوا تجارا بالشأم ، في المدة التي ماد فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم أبا سفيان في كفار قريش
هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير، 

Narrated ' `Abdullah bin `Abbas:

That Abu Sufyan bin Harb Informed him that Heraclius called him and the members of a caravan from Quraish who had gone to Sham as traders, during the truce which Allah's Messenger (ﷺ) had concluded with Abu Sufyan and the Quraish infidels.

Selon ibn 'Abbâs, Abu Sufyân ibn Harb lui rapporta qu'Héraclius l'avait convoqué avec des caravaniers quraychites qui étaient en Syrie pour un commerce. Cela se passait durant la période de trêve conclue par le Messager d'Allah () avec Abu Sufyân, [c'estàdire] pour les Associants de Quraych. Ibn Wahb: Yûnus m'a rapporté ceci: «Interrogé si l'on peut condamner à mort l'un des Gens du Pacte au cas où il pratique la sorcellerie, ibn Chihâb répond: II m'est parvenu que le Messager d'Allah () fut ensorcelé, mais qu'il n'avait pas condamné à mort le coupable, qui appartenait d'aileurs aux Gens du Livre. »

":"ہم سے یحییٰ بن بکیر نے بیان کیا ، کہا ہم سے لیث بن سعد نے بیان کیا ، ان سے یونس نے ، ان سے ابن شہاب نے ، انہیں عبیداللہ بن عبداللہ بن عتبہ نے خبر دی ، انہیں عبداللہ بن عباس رضی اللہ عنہما نے خبر دی ، اور انہیں ابوسفیان بن حرب رضی اللہ عنہ نے خبر دی کہہرقل ( فرمانروائے روم ) نے انہیں قریش کے قافلے کے ساتھ بلا بھیجا ( یہ لوگ شام اس زمانے میں تجارت کی غرض سے گئے ہوئے تھے ۔ ) جب آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم نے ابوسفیان سے ( صلح حدیبیہ میں ) قریش کے کافروں کے مقدمہ میں صلح کی تھی ۔

Selon ibn 'Abbâs, Abu Sufyân ibn Harb lui rapporta qu'Héraclius l'avait convoqué avec des caravaniers quraychites qui étaient en Syrie pour un commerce. Cela se passait durant la période de trêve conclue par le Messager d'Allah () avec Abu Sufyân, [c'estàdire] pour les Associants de Quraych. Ibn Wahb: Yûnus m'a rapporté ceci: «Interrogé si l'on peut condamner à mort l'un des Gens du Pacte au cas où il pratique la sorcellerie, ibn Chihâb répond: II m'est parvenu que le Messager d'Allah () fut ensorcelé, mais qu'il n'avait pas condamné à mort le coupable, qui appartenait d'aileurs aux Gens du Livre. »

شرح الحديث من عمدة القاري

: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،    ( بابُُ فَضْلِ الوَفاءِ بالْعَهْدِ)

أَي: هَذَا بابُُ فِي بَيَان فضل الْوَفَاء بالعهد أَي: الْمِيثَاق.



[ قــ :3029 ... غــ :3174 ]
- حدَّثنا يَحْيَى بنُ بُكَيْرٍ قَالَ حدَّثنا اللَّيْثُ عنُ يُونُسَ عنِ ابنِ شِهَابٍ عنُ عُبَيْدِ الله بنَ عَبْدِ الله بنِ عُتْبَةَ أخْبَرَهُ أنَّ عَبْدَ الله بنَ عَبَّاسٍ أخْبَرَهُ أنَّ أبَا سُفْيَانَ بنَ حَرْبٍ أخبَرَهُ أنَّ هِرَقْلَ أرْسَلَ إلَيْهِ فِي ركْبٍ مِنْ قُرَيْشٍ كانُوا تِجاراً بالشَّامِ فِي المُدَّةِ الَّتِي مادَّ فِيها رسولُ الله صلى الله عَلَيْهِ وَسلم أَبَا سُفْيَانَ فِي كُفَّارِ قُرَيْشٍ.
.


مطابقته للتَّرْجَمَة من حَيْثُ إِن الْغدر عِنْد كل أمة قَبِيح مَذْمُوم، وَلَيْسَ هُوَ من صِفَات الرُّسُل، وَأَن هِرقل أَرَادَ أَن يمْتَحن بذلك، أَعنِي بإرساله إِلَى أبي سُفْيَان صدق رَسُول الله، صلى الله عَلَيْهِ وَسلم لِأَن من غدر وَلم يفِ بعهده لَا يجوز أَن يكون نَبيا، وَالرسل أخْبرت عَن الله تَعَالَى فضل من وفى بعهده.

والْحَدِيث قِطْعَة من حَدِيث أبي سُفْيَان قد مر فِي أَوَائِل الْكتاب.
قَوْله: ( ماد) أَي: الْمدَّة الَّتِي هادن رَسُول الله، صلى الله عَلَيْهِ وَسلم، وعينها للصلح بَينهمَا، وَيُقَال: ماد الغريمان: إِذا اتفقَا على أجل الدّين.