هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 
3234 حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ ، عَنْ عُقَيْلٍ ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ : أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا ، زَوْجَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : أَرَأَيْتِ قَوْلَهُ : ( حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا ) أَوْ كُذِبُوا ؟ قَالَتْ : بَلْ كَذَّبَهُمْ قَوْمُهُمْ ، فَقُلْتُ : وَاللَّهِ لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا أَنَّ قَوْمَهُمْ كَذَّبُوهُمْ ، وَمَا هُوَ بِالظَّنِّ ، فَقَالَتْ : يَا عُرَيَّةُ لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا بِذَلِكَ ، قُلْتُ : فَلَعَلَّهَا أَوْ كُذِبُوا ، قَالَتْ : مَعَاذَ اللَّهِ ، لَمْ تَكُنِ الرُّسُلُ تَظُنُّ ذَلِكَ بِرَبِّهَا ، وَأَمَّا هَذِهِ الآيَةُ ، قَالَتْ : هُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ ، الَّذِينَ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَصَدَّقُوهُمْ ، وَطَالَ عَلَيْهِمُ البَلاَءُ ، وَاسْتَأْخَرَ عَنْهُمُ النَّصْرُ ، حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَتْ مِمَّنْ كَذَّبَهُمْ مِنْ قَوْمِهِمْ ، وَظَنُّوا أَنَّ أَتْبَاعَهُمْ كَذَّبُوهُمْ ، جَاءَهُمْ نَصْرُ اللَّهِ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ : { اسْتَيْأَسُوا } اسْتَفْعَلُوا ، مِنْ يَئِسْتُ مِنْهُ مِنْ يُوسُفَ ، { لاَ تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ } مَعْنَاهُ الرَّجَاءُ
هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 
3234 حدثنا يحيى بن بكير ، حدثنا الليث ، عن عقيل ، عن ابن شهاب ، قال : أخبرني عروة : أنه سأل عائشة رضي الله عنها ، زوج النبي صلى الله عليه وسلم : أرأيت قوله : ( حتى إذا استيأس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا ) أو كذبوا ؟ قالت : بل كذبهم قومهم ، فقلت : والله لقد استيقنوا أن قومهم كذبوهم ، وما هو بالظن ، فقالت : يا عرية لقد استيقنوا بذلك ، قلت : فلعلها أو كذبوا ، قالت : معاذ الله ، لم تكن الرسل تظن ذلك بربها ، وأما هذه الآية ، قالت : هم أتباع الرسل ، الذين آمنوا بربهم وصدقوهم ، وطال عليهم البلاء ، واستأخر عنهم النصر ، حتى إذا استيأست ممن كذبهم من قومهم ، وظنوا أن أتباعهم كذبوهم ، جاءهم نصر الله قال أبو عبد الله : { استيأسوا } استفعلوا ، من يئست منه من يوسف ، { لا تيأسوا من روح الله } معناه الرجاء
هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير، 

Narrated `Urwa:

I asked `Aisha the wife of the Prophet (ﷺ) about the meaning of the following Verse: -- (Respite will be granted) 'Until when the apostles give up hope (of their people) and thought that they were denied (by their people)...............(12.110) `Aisha replied, Really, their nations did not believe them. I said, By Allah! They were definite that their nations treated them as liars and it was not a matter of suspecting. `Aisha said, O 'Uraiya (i.e. `Urwa)! No doubt, they were quite sure about it. I said, May the Verse be read in such a way as to mean that the apostles thought that Allah did not help them? Aisha said, Allah forbid! (Impossible) The Apostles did not suspect their Lord of such a thing. But this Verse is concerned with the Apostles' followers who had faith in their Lord and believed in their apostles and their period of trials was long and Allah's Help was delayed till the apostles gave up hope for the conversion of the disbelievers amongst their nation and suspected that even their followers were shaken in their belief, Allah's Help then came to them.

Ibn Chihâb: 'Urwa m'a rapporté qu'il avait interrogé 'A'icha, l'épouse du Prophète (), en lui disant: «Astu remarqué ce verset: hattâ 'idhâstay'asa arrusulu wa danû annahum qad kudhdhibu^'î Estce kudhdhibû ou kudhibû ^ — C'est plutôt leur peuple qui les avait démentis. — Par Allah! ces envoyés étaient sûrs de ce démenti, autrement dit il n'y avait aucun doute sur ce point! —  'Urayya! répliqua A'icha, [tu as raison]; ils étaient sûrs de cela... — Peutêtre que c'est kudhibû^. — A Allah ne plaise! opposatelle, les Messagers ne pensent jamais cela de leur Seigneur. En fait, ce verset fait allusion aux adeptes des Messagers, c'estàdire ceux qui avaient cru en leur Seigneur en ajoutant foi [aux paroles] des Messagers, mais qui se voyaient supporter de longues épreuves et un retard de la victoire; là, ils (les Messagers) ne marquaient aucun espoir quant à ceux de leur peuple qui les avaient déjà démentis et s'estimaient, de plus, démentis par leurs adeptes; c'est à ce momentlà, qu'ils recevaient la victoire de la part d'Allah.»

":"ہم سے یحییٰ بن بکیر نے بیان کیا ‘ کہا ہم سے لیث نے بیان کیا ‘ ان سے عقیل نے ‘ ان سے ابن شہاب نے ‘ کہا کہمجھے عروہ نے خبر دی کہ انہوں نے نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی زوجہ مطہرہ عائشہ رضی اللہ عنہا سے آیت کے متعلق پوچھاحتیٰ اذا استیئس الرسل وظنوا انھم قد کذبوا ( تشدید کے ساتھ ) ہے یا کذبوا ( بغیر تشدید کے ) یعنی یہاں تک کہ جب انبیاء ناامید ہو گئے اور انہیں خیال گزرنے لگا کہ انہیں جھٹلا دیا گیا تو اللہ کی مدد پہنچی تو انہوں نے کہا کہ ( یہ تشدید کے ساتھ ہے اور مطلب یہ ہے کہ ) ان کی قوم نے انہیں جھٹلایا تھا ۔ میں نے عرض کیا کہ پھر معنی کیسے بنیں گے ‘ پیغمبروں کو یقین تھا ہی کہ ان کی قوم انہیں جھٹلا رہی ہے ۔ پھر قرآن میں لفظ ظن گمان اور خیال کے معنی میں استعمال کیوں کیا گیا ؟ عائشہ رضی اللہ عنہا نے کہا اے چھوٹے سے عروہ ! بیشک ان کو تو یقین تھا میں نے کہا تو شاید اس آیت میں بغیر تشدید کے کذبوا ہو گا یعنی پیغمبر یہ سمجھے کہ اللہ نے جو ان کی مدد کا وعدہ کیا تھا وہ غلط تھا ۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نے فرمایا معاذاللہ ! انبیاء اپنے رب کے ساتھ بھلا ایسا گمان کر سکتے ہیں ۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نے کہا مراد یہ ہے کہ پیغمبروں کے تابعدار لوگ جو اپنے مالک پر ایمان لائے تھے اور پیغمبروں کی تصدیق کی تھی ان پر جب مدت تک خدا کی آزمائش رہی اور مدد آنے میں دیر ہوئی اور پیغمبر لوگ اپنی قوم کے جھٹلانے والوں سے ناامید ہو گئے ( سمجھے کہ اب وہ ایمان نہیں لائیں گے ) اور انہوں نے یہ گمان کیا کہ جو لوگ ان کے تابعدار بنے ہیں وہ بھی ان کو جھوٹا سمجھنے لگیں گے ‘ اس وقت اللہ کی مدد آن پہنچی ۔ ابوعبداللہ ( امام بخاری رحمہ اللہ ) نے کہا کہ استیاسوا ‘ افتعلوا کے وزن پر ہے جو یئستمنہ سے نکلا ہے ‘ ای من یوسف ( سورۃ یوسف کی آیت کا ایک جملہ ہے یعنی زلیخا یوسف علیہ السلام سے ناامید ہو گئی » لا تایئسوا من رّوح اللّٰہ « ( یوسف : 87 ) یعنی اللہ سے امید رکھو ناامید نہ ہو ۔

Ibn Chihâb: 'Urwa m'a rapporté qu'il avait interrogé 'A'icha, l'épouse du Prophète (), en lui disant: «Astu remarqué ce verset: hattâ 'idhâstay'asa arrusulu wa danû annahum qad kudhdhibu^'î Estce kudhdhibû ou kudhibû ^ — C'est plutôt leur peuple qui les avait démentis. — Par Allah! ces envoyés étaient sûrs de ce démenti, autrement dit il n'y avait aucun doute sur ce point! —  'Urayya! répliqua A'icha, [tu as raison]; ils étaient sûrs de cela... — Peutêtre que c'est kudhibû^. — A Allah ne plaise! opposatelle, les Messagers ne pensent jamais cela de leur Seigneur. En fait, ce verset fait allusion aux adeptes des Messagers, c'estàdire ceux qui avaient cru en leur Seigneur en ajoutant foi [aux paroles] des Messagers, mais qui se voyaient supporter de longues épreuves et un retard de la victoire; là, ils (les Messagers) ne marquaient aucun espoir quant à ceux de leur peuple qui les avaient déjà démentis et s'estimaient, de plus, démentis par leurs adeptes; c'est à ce momentlà, qu'ils recevaient la victoire de la part d'Allah.»

شرح الحديث من إرشاد الساري

: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،   
[ قــ :3234 ... غــ : 3389 ]
- حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ عَنْ عُقَيْلٍ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ: "أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ -رضي الله عنها- زَوْجَ النَّبِيِّ -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-: أَرَأَيْتِ قَوْلِ اللهِ: { حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا} أَوْ كُذِبُوا؟ قَالَتْ: بَلْ كَذَّبَهُمْ قَوْمُهُمْ، فَقُلْتُ: وَاللَّهِ لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا أَنَّ قَوْمَهُمْ كَذَّبُوهُمْ وَمَا هُوَ بِالظَّنِّ.
فَقَالَتْ: يَا عُرَيَّةُ، لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا بِذَلِكَ.
قُلْتُ: فَلَعَلَّهَا "أَوْ كُذِبُوا".
قَالَتْ: مَعَاذَ اللَّهِ، لَمْ تَكُنِ الرُّسُلُ تَظُنُّ ذَلِكَ بِرَبِّهَا،.
وَأَمَّا هَذِهِ الآيَةُ قَالَتْ: هُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ الَّذِينَ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَصَدَّقُوهُمْ وَطَالَ عَلَيْهِمُ الْبَلاَءُ وَاسْتَأْخَرَ عَنْهُمُ النَّصْرُ، حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَتْ مِمَّنْ كَذَّبَهُمْ مِنْ قَوْمِهِمْ وَظَنُّوا أَنَّ أَتْبَاعَهُمْ كَذَّبُوهُمْ جَاءَهُمْ نَصْرُ اللَّهِ".
قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ: { اسْتَيْأَسُوا} اسْتَفْعَلُوا مِنْ يَئِسْتُ، { مِنْهُ} مِنْ يُوسُفَ { لاَ تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ} مَعْنَاهُ مِنَ الرَّجَاءُ.
[الحديث 3389 - أطرافه في: 4525، 4695، 4696] .

وبه قال: ( حدّثنا يحيى بن بكير) هو يحيى بن عبد الله بن بكير قال: ( حدّثنا الليث) بن سعد الإمام ( عن عقيل) بضم العين وفتح القاف ابن خالد ( عن ابن شهاب) محمد بن مسلم الزهري أنه ( قال: أخبرني) بالإفراد ( عروة) بن الزبير ( أنه سأل عائشة -رضي الله عنها- زوج النبي -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-) فقال لها ( أرأيت قوله) تعالى أي أخبريني عن قوله ولأبي ذر قول الله ( { حتى إذا استيأس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا} ) [يوسف: 110] بالتشديد ( أو كذبوا) بالتخفيف ( قالت) : عائشة ليس الظن على بابه كما فهمت ( بل كذبهم قومهم) ، بالتشديد فهو بمعنى اليقين وهو سائغ كما في قوله تعالى: { وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه} [التوبة: 118] وقال عروة: ( فقلت) لها: ( والله لقد استيقنوا أن قومهم كذبوهم) وفي نسخة الصغاني قد كذبوهم ( وما هو بالظن: فقالت) عائشة رادّة عليه: ( يا عرية) بضم العين وفتح الراء المهملة وتشديد المثناة التحتية تصغير عروة وأصله يا عريوة اجتمعت الياء والواو وسبق الأول بالسكون فقلبوا الواو ياء وأدغموا الأول في الثاني وليس التصغير هنا للتحقير ( لقد استيقنوا بذلك.
قلت: فلعلها أو كذبوا قالت: معاذ الله لم تكن الرسل تظن ذلك)
أي إخلاف الوعد ( بربها، وأما هذه الآية قالت) فالمراد من الظانين فيها ( هم أتباع الرسل الذين آمنوا بربهم وصدقوهم) أي وصدّقوا الرسل ( وطال عليهم البلاء واستأخر عنهم النصر، حتى إذا استيأست) أي الرسل ( ممن كذبهم من قومهم وظنوا أن أتباعهم كذبوهم وجاءهم نصر الله) .
وظاهر هذا أن عائشة أنكرت قراءة التخفيف بناء على أن الضمير للرسل ولعلها لم تبلغها، فقد ثبتت في قراءة الكوفيين ووجهت بأن الضمير في وظنوا عائد على المرسل إليهم لتقدمهم في قوله تعالى: { كيف عاقبة الذين من قبلهم} [فاطر: 44] ولأن الرسل تستدعي مرسلاً إليه أي وظن المرسل إليهم أن الرسل قد كذبوهم بالدعوة والوعيد، وقيل الأول للمرسل
إليهم، والثاني للرسل أي وظنوا أن الرسل قد كذبوا وأخلفوا فيما وعد لهم من النصر وخلط الأمر عليهم.

قال في الأنوار كالكشاف: وما روي عن ابن عباس -رضي الله عنهما- أن الرسل ظنوا أنهم أخلفوا ما وعدهم من النصر إن صح فقد أراد بالظن ما يهجس في القلب على طريق الوسوسة اهـ.
وهذا فيه شيء فإنه لا يجوز أن يقال أراد بالظن ما يهجس في القلب على طريق الوسوسة فإن الوسوسة من الشيطان وهم معصومون منه.

وهذا الحديث يأتي إن شاء الله تعالى في التفسير.

( قال أبو عبد الله) : البخاري ( استيأسوا) وزنه ( افتعلوا من يئست) وللأصيلي استفعلوا بالسين والتاء الفوقية وهو الصواب واستفعل هنا بمعنى فعل المجرد يقال يئس واستيأس بمعنى نحو عجب واستعجب وسخر واستسخر والسين والتاء زيدتا للمبالغة ( منه) أي ( من يوسف) وعند ابن أبي حاتم من طريق ابن إسحاق فلما استيأسوا أي لما حصل لهم اليأس من يوسف اهـ.
أي أيسوا منه أن يجيبهم إلى ما سألوا.
وقال أبو عبيدة: استيأسوا استيقنوا أن الأخ لا يرد إليهم ( لا تيأسوا من روح الله معناه الرجاء) ولأبي ذر: من الرجاء.
وقال ابن عباس من رحمة الله، وعن قتادة فضل الله، وقرئ من روح الله بضم الراء.
قال ابن عطية: كأن معنى هذه القراءة لا تيأسوا من حيّ معه روح الله الذي وهبه فإن من بقي روحه يرجى ومن هذا قول الشاعر:
وفي غير من قد وارت الأرض فاطمع
وقرأ عبد الله من فضل الله وأبي: من رحمة الله تفسيرًا لا تلاوة.
قال ابن عباس: إن المؤمن من الله على خير يرجوه في البلاء ويحمده في الرخاء.